- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,) S, }$ q8 ?+ E Y
Thou, from whose unseen presence the leaves dead/ d4 E/ i. S# M3 V! g* E
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
, J! K& r5 J q( m0 C2 n 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
, A4 u/ r" q' v! l" o- x3 \ 你无形,但枯死的落叶被你横扫,: i# T. }- I/ v" P, f" E
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:( X, j/ ]5 ~$ g$ z
Yellow, and black, and pale, and hectic red,2 C" c" j+ F# q6 q# M
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
! v8 [( J9 @- f0 v `& s Who chariotest to their dark wintry bed
: x2 _3 N: s1 ]* C. | 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,( t5 s( a; |4 G! y8 E' N8 X! j5 A, C
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
6 m% }, N( J% Y/ R- K 以车驾把有翼的种子催送到( G* l2 _& ]0 [+ W4 y
The winged seeds, where they lie cold and low,8 e- J; G7 M- U$ A5 I, ?: z. Q9 j
Each like a corpse within its grave, until
/ Z( q1 t0 W* f6 a Thine azure sister of the Spring shall blow
7 Z: f6 D* F% D: [ 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
4 X0 A0 I, D3 R$ Z% ~: H- R4 `9 Q 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,* o* h$ T# j0 o# j
直等到春天,你碧空的姊妹吹起6 D y6 X) {& n: ^
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill2 q( X ?. g* r3 R! A% b& a
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
) G9 b! ~$ E8 G) U! N9 p With living hues and odours plain and hill:; ?/ C8 {% g7 S7 G7 M Z0 J
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,: }) B) S/ H- V0 e: P
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)7 M+ N7 ~ A5 M3 x, g: m7 r Y
将色和香充满了山峰和平原。
6 r2 Q w2 b$ C5 x2 Y$ k Wild Spirit, which art moving everywhere;
& R% S) _! E3 z" j( A9 ? Destroyer and preserver; hear, oh hear!
5 f: [* K9 ?$ T3 ^ 不羁的精灵呵,你无处不远行;
6 R2 o% g# p: K D 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
; Q( m% _: c: y9 N Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,/ C' o0 f4 Q' p. w) f7 ~# c
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
0 \" H8 E+ c+ p- u2 @/ _) \ Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,8 C) l1 F" l/ h9 @ g8 A
没入你的急流,当高空一片混乱,
7 s9 j3 S2 n) K/ O( m- I" N1 a 流云象大地的枯叶一样被撕扯
, z! N- T+ V, t! s' w 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。0 J) n! f- Q6 Q% ^
Angels of rain and lightning: there are spread% r6 q- j8 E1 [
On the blue surface of thine aery surge,& c' Y+ N8 D9 p
Like the bright hair uplifted from the head
$ k/ j% J D3 i N/ A6 n$ f 成为雨和电的使者:它们飘落
. {$ x) l$ a6 J) H4 {! T! o 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
) }* b# R+ ?8 s/ V- V/ S 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,) y/ s" W# V! o8 X
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
0 X) `, _4 Y, h4 K3 i5 w7 y$ L Of the horizon to the zenith's height,; }& z/ \0 b l
The locks of the approaching storm. Thou dirge
' W8 j+ Z0 w+ @ 从天穹的最遥远而模糊的边沿
, J* {# y: E1 C0 G9 }& i0 b" P 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 S8 T8 I f+ R6 a2 n5 h0 z; g
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
: W# q1 r5 g4 n, S: o, B. M Of the dying year, to which this closing night% b1 e; u i" X' _9 X
Will be the dome of a vast sepulchre,
X/ S; z1 u9 ~ Vaulted with all thy congregated might. U" G. x n) N8 ]6 c8 Z
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
7 l( t; M2 b9 d8 _" J- g 将成为它广大墓陵的一座圆顶,5 Q7 ]- u/ {3 D
里面正有你的万钧之力的凝结;
, j' f5 d6 H# n6 M. l Of vapours, from whose solid atmosphere, |" W4 g: U1 {/ j; s# c
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!0 E5 ]7 ~0 g( F* C: `
那是你的浑然之气,从它会迸涌
2 x4 D7 A7 T$ g# v) F, V 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!' a \. f$ s6 H4 n8 {
Thou who didst waken from his summer dreams+ r1 k. L) o5 f9 m* c+ R
The blue Mediterranean, where he lay,9 ^* K- B- o0 k
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
$ F% P" l/ Q( @8 z4 F* `8 L 是你,你将蓝色的地中海唤醒,
; E2 {- ~) O: l N% F c/ A! l 而它曾经昏睡了一整个夏天,1 z- `/ M2 o, |) z( d$ E! e* V
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
2 z! W* X7 F! U+ R+ n; O Beside a pumice isle in Baiae's bay,- u6 C6 G" Q1 A) V4 b4 k( m
And saw in sleep old palaces and towers; N" X3 ~! D7 ?9 O/ Y2 \# E
Quivering within the wave's intenser day,: N$ o k4 z- o I/ P% P
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,$ K7 x1 ^7 }1 N! C7 ]& H
它梦见了古老的宫殿和楼阁
" x$ m9 H8 ?+ x7 Z2 O 在水天辉映的波影里抖颤, Z. X( r4 [$ ^9 P: D" c" d, |
All overgrown with azure moss and flowers
o5 H# x; h; C; G# | O So sweet, the sense faints picturing them! Thou
: D* i# d. `3 n For whose path the Atlantic's level powers
! m+ n1 j6 E+ H 而且都生满青苔、开满花朵,
) k. l0 J$ F6 T6 f- a" W6 l' }( v$ D" E 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
5 x- r0 P# m2 R d# s 让一条路,大西洋的汹涌的浪波
5 j0 e. A3 w$ \% z: @1 r+ \ Cleave themselves into chasms, while far below1 R* p* N8 D- h* c
The sea-blooms and the oozy woods which wear, N' N3 N% a; D
The sapless foliage of the ocean, know
# t' r" l( W" g. t 把自己向两边劈开,而深在渊底3 x g9 _ F. Z% f3 q( V
那海洋中的花草和泥污的森林
- R( D3 E. p$ i: K 虽然枝叶扶疏,却没有精力;
" H6 g1 N- k- d, M6 f& }+ x Thy voice, and suddenly grow gray with fear,+ V! K5 E r) Y4 w2 d
And tremble and despoil themselves: oh hear!, K7 ]/ `; i1 j9 F+ k9 A5 |- E8 t
听到你的声音,它们已吓得发青:
4 S3 M9 ~$ e5 W 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
7 |* b' G7 _! @- v# L If I were a dead leaf thou mightest bear;9 R: e6 b9 R8 B) c$ w3 z1 j
If I were a swift cloud to fly with thee;, p$ v8 j7 @- Z
A wave to pant beneath thy power, and share
3 D9 t* ^% R+ z 哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
' s$ ]+ a P% U: j 假如我是能和你飞跑的云雾,8 R5 s1 o4 `, z! v
是一个波浪,和你的威力同喘息,4 |1 U9 h0 D* n# M1 u9 l
The impulse of thy strength, only less free5 a0 i/ R0 T& @8 }- L
Than thou, O uncontrollable! If even1 u0 H3 g( c# \! U
I were as in my boyhood, and could be4 i1 }7 p3 S2 Y+ \( j
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
) U0 p) M# M" A& u# o6 J 你那么自由,哦,无法约束的生命!0 Q" P5 R1 D) n- y* q1 r
假如我能像在少年时,凌风而舞
* O# ?& C# E6 x; Q% s5 W6 ? X/ A4 H, M The comrade of thy wanderings over Heaven,: w# V9 @/ H. e7 R4 d/ C$ @* b
As then, when to outstrip thy skiey speed
8 M, f7 x0 [. L4 ^: p! C Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
0 y5 x8 [$ D. M& L 便成了你的伴侣,悠游天空
9 d' J7 p2 j1 D$ J% o7 t8 i/ \ (因为呵,那时候,要想追你上云霄,' ` c: u+ f- g6 r! ]) e
似乎并非梦幻),我就不致像如今" g1 y8 p8 o/ |+ m2 a6 ?1 q/ `4 m
As thus with thee in prayer in my sore need.
6 t7 w( M s% ?( D0 b# _ Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
: k) Z) X' O3 ^" G I fall upon the thorns of life! I bleed!
2 {/ V- ^3 O% m) O: r4 { 这样焦躁地要和你争相祈祷。. O( P( S, q; z: V
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
( S* v G9 i. n7 d1 p9 n" j 我跌在生活底荆棘上,我流血了!4 }% C& o; T7 o* ?
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd; t; d# F) l k+ q3 A# \
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
% E t# J; s* G) I6 q: B6 s 这被岁月的重轭所制服的生命
8 a$ D0 e. L* X" W9 H 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
' U6 f" _. `6 ]4 l# d" d Make me thy lyre, even as the forest is:* K7 D- P) z- D& p
What if my leaves are falling like its own!4 E3 g: {! Q Z6 d
The tumult of thy mighty harmonies$ m" i$ |% F8 [& l
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
) {8 i" E* H- O7 r M" _6 @ 尽管我的叶落了,那有什么关系!1 }5 ^- }+ ?+ _. I; ?" R
你巨大的合奏所振起的音乐
, N* N% L2 i2 E% T, K Will take from both a deep, autumnal tone,; @: D# K( s* c2 r7 _! t3 |& c
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,3 u: t# u; V7 `; Y
My spirit! Be thou me, impetuous one!
, I6 N0 H: @. q/ e4 F2 [$ l 将染有树林和我的深邃的秋意:2 S, c% _6 H' B" |
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我# S2 L/ I, R1 c+ n5 i- b1 Q& d
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!) H7 }. T* D" M" P( ~) l% n
Drive my dead thoughts over the universe
- w' i0 c: Q3 i& I7 f Like wither'd leaves to quicken a new birth!
: V1 u4 y/ O' @1 d2 Q And, by the incantation of this verse,. ~2 ]) n3 j- U% n# \
请把我枯死的思想向世界吹落,- |6 _" _, n( N- ]' _5 \
让它像枯叶一样促成新的生命!
. v7 l" x* W `; ~& P& d: L! b 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
' W2 u3 k5 @+ T+ F Scatter, as from an unextinguish'd hearth
! E5 c: ?% C1 }, @3 V Ashes and sparks, my words among mankind!
+ G$ c: f6 O) i; j Be through my lips to unawaken'd earth- I& ^, L2 I2 F+ {2 ]+ ]
就把我的话语,像是灰烬和火星, i2 R; n( K. {% O* }
从还未熄灭的炉火向人间播散!$ o6 }$ y* R# Y* v; X
让预言的喇叭通过我的嘴唇
1 l/ } S: h6 i& l The trumpet of a prophecy! O Wind,1 \# L1 |8 E b. \
If Winter comes, can Spring be far behind?
8 q b9 C! J; x+ ^/ Q 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,( O+ @& ?/ h0 _9 f
如果冬天来了,春天还会远吗?' }' s) T3 d8 _7 i& e
|
|