- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan
" i( _& s4 s5 ~ 忽必列汗在上都曾经* K6 u& h( P3 i* j! J' z( d6 w
A stately pleasure-dome decree:1 G9 s% u0 ~, q
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
) a6 G: _7 W. S6 ?1 w# O5 V Where Alph, the sacrecl river, ran9 ~/ V* ]4 G. Y: g3 q1 |: g( @
这地方有圣河亚佛流奔,% e. V0 F8 A# i; ?7 ^
Through caverns measureless to man/ v1 R& e' L5 ^# \0 F
穿过深不可测的洞门,+ G8 i7 K( n( Z( N5 L% s
Down to a sunless sea.
* P& [. Q+ ^0 z 直流入不见阳光的海洋。
- `: i; v, L# u9 h& S3 b: k- m1 J So twice five miles of fertile ground
* f/ b$ k# S+ t# j9 U1 H7 O, ]" U1 f 有方圆五英里肥沃的土壤,: G$ ~, K9 i/ r* f% ]
With walls and towers were girdled round:
3 j' C7 i7 N9 s9 g. i 四周给围上楼塔和城墙:* G3 I& ?8 U7 e+ J9 h8 f+ e, z
And there were gardens bright with sinuous rills,
% ]. m" N8 a6 ]/ {: P 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
! L. U) s/ f. ~& f: j& m4 o Where blossomed many an incense-bearing tree;) s% a" V1 M K/ Z! j
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
2 m) E( m& w. Q And here were forests ancient as the hills,
8 c4 K: e) t1 J4 e. E 这里有森林,跟山峦同样古老,
6 v/ F' O6 q+ J1 w' N# n" E Enfolding sunny spots of greenery.) A; b! [4 H1 M
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
9 y3 _- ]6 e4 Q/ V; [4 {; ? But oh! that deep romantic chasm which slanted
0 ]# m4 B I( d0 R# t6 a& _ 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,, t% f, D1 h% F; h
Down the green hill athwart a cedarn cover!
% [8 C3 O3 G T" N6 r 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! M" A _7 ~% n% m
A savage place! as holy and enchanted
+ P9 n* U( [' T- d- ]# k5 G 野蛮的地方,既神圣而又着了魔
6 U# e7 A6 l1 n& H) i) S As e'er beneath a waning moon was haunted4 X+ P# f( ?* m) o$ x1 o
好像有女人在衰落的月色里出没, k, S4 K* f8 O7 b
By woman wailing for her demon-lover!
0 T) c, l8 W8 x 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! r4 A' h/ j' ?1 j& H( y
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething," T! m( Q$ f: h- k9 h5 E1 ]
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,5 @; x9 g" G/ C
As if this earth in fast thick pants were breathing,9 a: f/ P5 E* J) x
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中," C& w9 e% E g1 a4 S& R
A mighty fountain momently was forced:
" b3 S: L- e$ B 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
1 B" V0 ?1 |( `$ l) p Amid whose swift half- intermitted burst
@# g6 L7 ^9 o: |! g, {! }" b 在它那断时续的涌迸之间,
! ^5 ^+ Q n6 a" F Huge fragments vaulted like rebounding hail,
+ Q) r; z0 e/ x( z. w 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,( C5 y4 ?1 ?$ N% E
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
1 p/ Q" M( |: s5 G 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
+ ~' n6 c+ B& q" e. z; M" Y And'mid these dancing rocks at once and ever" W; A2 J7 J1 B- m5 S/ n& ~, G: |+ M
从这些舞蹈的岩石中,
B0 J9 V8 a- r% D8 u It flung up momently the sacred river.
* G N6 {# }3 V2 v' j& l6 J j 时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
; T, W" v+ R3 {4 M, f& J Five miles meandering with a mazy motion6 }$ a3 E& R' ?5 i# u- x
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
6 Z0 q P1 r1 c9 ]3 W Through wood and dale the sacred river ran,
* i5 j& }. G, J: ? 那神圣的溪河流过了峡谷和森林,% c& _( _& Q" ~; q' p0 M
Then reached the caverns measureless to man,( c3 k! e& l# {& o/ I9 \; W
于是到达了深不可测的洞门,
; g2 V0 U- N0 \* ]( Z And sank in tumult to a lifeless ocean:
$ j, H! K9 l5 G" s) P; n2 ]: U/ j' X 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
$ ]4 f7 \9 k- B: w And ‘mid this tumult Kubla heard from far8 M5 z/ D( Z7 _1 E5 O9 z+ l
从那喧嚣中忽必列远远听到
6 p- }$ H9 j4 T7 W( S Ancestral voices prophesying war!
. B i, { {1 k8 T$ ?' ] 祖先的喊声预言着战争的凶兆!6 H7 n/ N! n) e+ B
The shadow of the dome of pleasure, ], N& [+ |5 M w
安乐的宫殿有倒影,
/ W; N9 B! }9 d5 ? Floated midway on the waves;
: ^% P: t7 z) o* \+ L, t 宛在水波的中央漂动;
+ c+ c ?% A, `. f1 j& j Where was heard the mingled measure
. V4 z) }9 o) Q- N& C5 O# k( Y 这儿能听见和谐的音韵
1 b4 `! V0 e+ V. e/ B- g From the fountain and the caves.
. x, c4 ^8 e! }5 n" `# a: K 来自那地泉和那岩洞。: T" J0 f9 P4 n: Q% k
It was a miracle of rare device,/ v( M T1 L3 G8 N* c7 L
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
I3 `1 ]) ~4 d6 v# K A sunny pleasure-dome with caves of ice!
[3 m. F+ U. A T 阳光灿烂的安乐宫,9 x. }, ^1 Y5 \. G
A damsel with a dulcimer
1 Z# C6 }/ z6 G4 ~, I 连同那雪窟冰窖!
% z, W$ s1 w$ ^6 u0 P In a vision once I saw:* d* a" x0 D+ P. c6 O
有一回我在幻象中见到,
1 { L3 h* [$ t ? It was an Abyssinian maid,- O" ~6 K% R/ Y, [4 j5 o% {1 y! p
那是个阿比西尼亚少女,
: g' f! r/ s6 n3 W And on her dulcimer she played,0 A& r8 M9 n+ u% j6 K2 M
在她的琴上她奏出乐曲,7 P3 _% m9 y c7 m$ _; g
Singing of Mount Abora.
4 A# x8 r. z3 I& @" O& ~( o: t 歌唱着阿伯若山。
* e4 m' y+ Q- \+ W. t: f2 y Could I revive within me
4 E8 O7 x$ F) T2 ]: O 如果我心中能再度产生! Z5 Z/ S3 X6 A d n( L( s" Z
Her symphony and song,
J) g& Z# [) \; T 她的音乐和歌唱, B; {6 w2 ]. m, q7 I$ [
To such a deep delight ‘twould wiff me,8 Q7 ?& t) `9 h- {8 v9 U
我将被引入如此深切的欢欣,
+ K2 u4 Y: v. M, F That with music loud and long,
% L0 Z4 V. A5 M 以至于我要用音乐高朗而又长久 D4 w8 D4 Q( U
I would build that dome in air,6 R% z9 F" M6 j+ X2 D9 k; G1 P0 S3 g' a T
在空中建造那安乐宫廷,4 D" }1 C! D7 [$ ~, k, f4 I0 O
That sunny dome! those caves of ice!: F+ J5 }* E# M) ~
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
- q) j1 ?, f' m; ^ And all who heard should see them there,
9 _8 a% k# R7 c7 _ 那谁都能见到这宫殿,
2 @7 P; S" D5 V' X0 g And all should cry, “Beware! Beware!4 Z+ M* x* F9 u" G0 _
只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!
# x( }7 o5 _8 W- a, J* V His flashing eyes, his floating hair!
; p- p0 Y, z8 W1 Q2 j1 b, M; Q/ V 他飘动的头发,他闪光的眼睛!
- P) y6 n( p8 l U/ X" L* M; N Weave a circle round himthrice,
" x9 L# f, _2 t& P9 _( V+ V 织一个圆圈,把他三道围住,
" \, N8 Q( F! r7 a And close your eyes with holy dread,
5 t; W# q+ l* O2 p8 Q2 D8 b 闭下你两眼,带着神圣的恐惧,2 O3 J, G, H, r h% \0 E
For he on honey-dew hath fed,
# V" u7 u3 T) p 因为他一直吃着蜜样甘露,8 D( M+ N/ i( h8 R
And drunk the milk of Paradise.9 L5 w/ c. K4 ^& ~+ b7 B9 _" Z
一直饮着天堂的琼浆仙乳。
3 L6 Q' I) V' a3 T6 x: g5 p/ J |
|