WK綜合論壇, WK综合论坛

查看:429 回復:1 發表於 2016-6-23 16:25:37
累計簽到:391 天
連續簽到:1 天
跳轉到指定樓層
楼主
發表於 2016-6-23 16:25:37 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒

[英文] 双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰 [複製鏈接]

双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰  'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰. q8 `& P7 `/ N, j0 [
  Left blooming alone;独自绽放着;9 D9 Q6 \5 C6 l. |- H. Y5 h/ Q
  All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
3 A2 A( u% Y  N0 w  Are faded and gone;都已雕落残逝;
. @" n$ b& @: s1 Z/ }% `' Y/ r  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,. e, l' |4 J5 d9 k; a5 @
  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,1 h" z2 k( q; O3 ^! Q
  to reflect back her blushes,映衬她的红润,
) y* v; S- W) N) l5 t% o  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
+ P- i2 \6 M1 }8 r" t# G; N  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!7 m9 I0 [. [/ u, q0 H/ ~
  To pine on the stem;让你单独地憔悴;3 F- E+ B  I$ R3 Z3 K
  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,+ p, I9 x3 }- g5 P. X5 H
  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
1 n9 Q' @+ D$ I+ C  thus kindly I scatter 为此,我好心在散放
4 s# m: H0 K; {  Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
0 r. `0 j6 q9 e+ |  Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴% Y+ j5 Q2 }$ z
  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。% U# T& `2 k2 f$ E4 Z! v
  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,5 E2 ?/ O0 B4 N% k7 y7 b
  When friendships decay,当友谊渐逝,
9 X" I, Z3 Y! M! K5 j! J- b3 c( I  And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中4 R) B% d0 X; B
  The gems drop away.掉落的宝石。# d; P& h+ A! Q
  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
* s7 ?7 j) X; ^0 K) M  And fond ones are flown,所爱的人飞走,
1 u0 D) I$ J. ?' J* F* C9 z  O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
2 t6 ^& k+ W$ S" d( A" Z  This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?
" p8 D/ L$ B) u$ Z* q' Q9 F& k
收藏收藏 贊贊(0)
把本文推薦給朋友或其他網站上,每次被點擊增加您在本站積分︰1宣傳
桃妖视频站,海量在线视频任你播

回復樓主 親!! 早上好! 心底有WK、心情就會飛翔,心中要個希望、笑容就會清爽!

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

c重要聲明:本論壇是以即時上載言論的方式運作,WK論壇對所有言論的真實性、立場及版權等,不負任何法律責任。而一切言論只代表發佈者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶務必自行判斷內容之真實性。 由於本論壇受到「即時上載言論」運作方式所規限,故不能完全監察所有言論,若讀者及用戶發現有內容出現「真實性、立場及版權」等問題,請聯絡我們:[email protected]論壇有權刪除任何言論(刪除前或不會作事先警告及通知)| SiteMap[網站地圖]

發表新帖 返回頂部